5 ноября 2008 г.

Ловец на хлебном поле

На наших глазах происходит глобальная ревизия классических переводов. В этом году на полках книжных магазинов нас встретят "Ловец на хлебном поле" Сэлинджера, его же "Самый день для банабульки" ("A Perfect Day for Bananafish" - "Хорошо ловится рыбка-бананка") и "Потолок поднимайте, плотники" ("Raise High the Roof Beam, Carpenters" - "Выше стропила, плотники"), "Счастливчики" Кортасара ("Выигрыши") и "Карлсон с крыши" в переводе Успенского... Возможно, для нашего поколения это и выглядит шокирующе, но уже нашим детям читать именно эти издания.

3 комментария:

  1. Это похоже на диверсию. Или прикол.

    ОтветитьУдалить
  2. к сожалению, это реальность...
    Сэлинджер
    Гамлет (даже на Вильяма, понимаешь, Шекспира руку подняли :) ), Кортасар,
    Джейн Остин, Линдгрен

    ОтветитьУдалить
  3. Ну, Успенского, если он именно пересказал Карлсона, понять можно - если это не буквальный перевод, вряд ли стоило выпускать его под оригинальным названием.

    Новый Гамлет "на основе уточненного оригинала текста трагедии" - это просто переводчик выпендривается. Повыпендривается и забудут.

    А с Сэлинджером это и правда печально. "Над пропастью во ржи" - это все же устоявшееся название, пусть и перевод не дословный. Я не верю, что есть переводчики с английского (и редакторы), которые его не знают...

    А лучше всего это выразил Михаил Д. в комменте

    >>
    Когда же и кто же, наконец, остановит этот вал убогих переводов. Да ладно бы эти знатоки языков набрасывались бы и трепали современные тексты. Порою и не жалко ( там хуже уже и не сделаешь). Так ведь нет! Обязательно надо переделать то, что до них старательно, профессионально, грамотно и основательно сделали люди гораздо больше понимающие в литературе, нежели чем эти полиглоты. Старые песни нам уже перепели эти блеющие мальчики и постанывающие девочки. Прекрасные детские книги с настоящими иллюстрациями нам переиздали со слащавым разноцветным винегретом, от которых дети шарахаются. Даже старые мультфильмы нам уже переозвучивают какими-то истерическими голосами. Зачем?! Они действительно верят, что до них было спето, нарисовано, сказано и переведено хуже? Или вся проблема в авторских правах переводчиков? Неужели намного дешевле заплатить каким то максимам немцовым, чем заплатить нормальным переводчикам или правообладателям?! Видимо дешевле. Выход, во всяком случае, получился гораздо дешевле!

    Похоже, что действительно деньги. Деньги и рынок.

    ОтветитьУдалить